"I don't pay my licence fee to have the news read by a foreigner."
It's been 20 years since I was taken off-air at BBC London due to my foreign accent. I was told diversity didn't apply to me. 40% of Londoners are now foreign-born, but that attitude hasn't changed.
If revenge really is a dish best served cold, waiting 20 years to settle old scores should make my Sicilian ancestors proud. But that’s not what this newsletter is about. There are no scores to settle. Without launching into the always-nauseating “I have been blessed in life, etc…” I have, over the years, been given the chance to prove myself and frankly, I think that’s all one can ask for.
But the feedback to the last newsletter has been remarkable. The topic of the language barrier has touched a nerve with many, and you sent me countless messages sharing your own experiences of the difficulties of not being native English speakers. Some of you expressed surprise that I had also found it challenging. So I thought this would be a good time to share my story, which should explain why I feel so strongly about this subject. My experience relates to journalism, but I believe language creates similar obstacles in many other fields.
I still remember the date when I was taken off-air at BBC London: The 3rd of March 2003. 3/3/03. I remember thinking that all those 3s should have brought me luck. I guess numerology provided a sliver of amusement in what was an otherwise pretty dispiriting experience. To explain the TV lingo to those not in the business, ‘taking someone off-air’ means not allowing a reporter or presenter to broadcast again, usually after a serious screw-up either on or off screen. Sometimes the penance lasts a few months, in the hope that viewers will forget the mishap. In my case, the ban was permanent and it was due to my foreign accent. For those listening to the recording of this newsletter (click above) bear in mind that 20 years ago my accent was more pronounced than it is now.
I’d been at BBC London a few years, fresh out of the City University journalism postgrad. I started in radio as a researcher and occasional reporter, before moving to TV as a news producer. I always knew I wanted to be on air and there was no point being shy about it. I volunteered for every spare weekend or holiday reporting shift going. Then someone mentioned a studio screen test, and the verdict was: ‘has potential.’ So I started presenting some mid-afternoon headline bulletins, which led to weekends and then to the London regional programme right after the main 10 o’clock news on BBC1.
I think I’d done around half a dozen of those shifts before the call came from senior BBC management that I shouldn’t be on air.
I wasn’t a staff reporter or presenter so no official reason had to be given, but it was made crystal clear that my foreign accent got in the way.
I still remember the words of the head of BBC London TV, who had given me the chance in the first place and now had to take it away: ‘Don’t feel bad - TV news is bland!’ His phrase echoes in my mind to this day. I know what he meant. TV news presenters are meant to be friendly, trustworthy, inoffensive. Certainly not alienating. But not being bland was meagre consolation if it meant I couldn’t do the job I desperately wanted.
In fairness, it wasn’t a shock. In the olden days before twitter, email was where you got feedback. And several emails had been coming into the newsroom with comments about my presentation. Here’s one I’ll never forget:
“I don’t pay my licence fee to have the news read by a foreigner.”
Looking back on this with the wisdom of the years, I don’t disagree with that statement though I may not like it. News is inherently about trust. You trust the people bringing you the news to know about you and have your best interests at heart. Sounding foreign can be an obstacle here, it certainly was back in 2003. It’s pointless to pretend otherwise.
But rationale aside, let’s just say it wasn’t an easy time. I remember the friendly colleagues who spared a kind word (thank you). But TV newsrooms can be rife with hypocrisy and insecurity and I remember those too.
I left a few months afterwards, when I was offered a job at Sky News as a junior reporter. It was my first full-time on-air role and I was ecstatic. The ecstasy was short-lived. The week before my three month probation period was due to end, I walked into the newsroom to find one of those dreaded emails that says ‘Please report to the Head of News’.
“The voice doesn’t work” I was told by the boss. I would find out later the term that had been used privately was ‘It grates’.
“You never told me before that it was an issue. I can change.”
“People can’t change their accents.” he replied.
“Let me try.”
He did let me try, to my huge relief and eternal gratitude.
So my probationary period was extended by another three months, during which time I was sent for regular voice coaching sessions. It wasn’t quite a “My Fair Lady”/the rain in Spain scenario, but the aim was definitely to make my voice more palatable to a British audience. The template was RP English, a neutral form of received pronunciation.
We worked on my vowel sounds, which my International School English had leaning towards the American.
Then it got quite technical when it came to dropping my ‘rhotic R’. Rhoticity relates to whether a speaker pronounces the R in a word - broadly speaking, southern British English doesn’t, and American as well as many other accents do. ( it’s the difference between pronouncing the word car as /kɑː/ not /kɑːr/ . This was the bit I found hardest and eventually claimed back my rolling R.)
We focused on the ‘dentalisation’ of my ‘TH’ sound which, for all you native-English speakers who don’t know, is a linguistic bane for anyone learning English.
And then CLARITY, CLARITY, CLARITY. An accent can be forgiven. Lack of clarity cannot. So we worked on tongue twisters, speed and articulation. I started using this crazy little thing called a bone prop, an inch-long ‘stick’ that I’d put between my top and bottom teeth while rehearsing a script. It’s an exercise to improve diction. To this day, whenever possible I use the bone prop for a few minutes before going on air. And yes, I do get odd looks from people.
It wasn’t an easy time and I shed some tears in that speech therapy room. So much about the way we speak is linked to who we are and where we come from. There is always an element of identity to it. But the voice coaching worked. My contract as a Sky Reporter was made permanent. No, I didn’t sound like an English Rose, but I was a much better broadcaster and acutely aware of my potential linguistic pitfalls and how to avoid them.
Because of this whole saga, I had unwittingly become a bit of a cause célèbre, which is the last thing you need when you should be focusing on the journalism. But the reporters’ manager was very supportive and things started to happen quickly. The death of Pope John Paul II was my first big story. For once my ‘foreign-ness’ and bilingualism were advantages and I was stationed in Rome throughout the Pope’s illness and death. Straight afterwards I was sent to Los Angeles to front Sky One’s ‘Michael Jackson trial reconstruction’. It was then that 5 News (which at the time was produced by Sky) got in touch. They were looking for a presenter so Sky ‘lent’ me to 5 News for a trial for a few months. I even got in the papers, and guess what they wrote about: “Babs is the first person to read the news in a language that’s not her mother tongue..…”
Nearing the end of the trial, I got another “please go see the editor” email. And I’m sure that by now you can see a pattern emerging. The speech training had made my voice clearer but there’s no hiding its foreign-ness to a native British audience. I was told that: “Around a third of the audience find it very alienating. And that’s too many people to ignore.”
Again, no surprises because of those pesky emails. The one I remember from this period was:
‘The young lady is not without talent, but that talent would be put to better use elsewhere.”
I like to think I took this e-mailer’s advice.
It was around that time that Al Jazeera English started recruiting for their launch and offered me a London-based presenting/reporting position. It was a no-brainer for several reasons, but the idea of an international channel had a particular appeal. My voice wouldn’t stand out as much there. As it turns out, the privilege of a native English accent exists there as well, and its impact on what we call ‘International News’ will be the subject of my next newsletter.
So, why have I shared my story?
I certainly don’t mean it as a woe-is-me. No one is owed a job in TV, much less a job on-air, and I am grateful for all the opportunities I was given.
20 years ago, when I was told ‘diversity’ didn’t apply to what made me different, I accepted it without question. I have heard enough stories from my British friends of minority ethnic backgrounds to have an inkling of the discrimination they suffered. I would never put what happened to me, or the other cases of xenophobia I’ve experienced, on the same level.
But a lot has changed in 20 years. The last census showed that the size of the foreign-born population in the UK increased from about 5.3 million in 2004 to over 9.5 million in 2021, and it’s now roughly 14.5% of the British population. In London that figure is 40%.
And yet, turn on your radio or TV and, apart from a few correspondents invariably reporting on international stories, you won’t hear any of those voices that make up the tapestry of modern Britain.
In our post-Brexit world, I can see how putting foreign accents on the national news could be problematic. But not doing so in London is unforgivable.
I’ve never heard any foreign-sounding on-air journalists on the two main London news programmes on the BBC and ITV, even though the staff within these newsrooms should reflect the reality of the city they’re covering.
Oh I know what you’re thinking: “There are plenty of people on-air with ‘foreign’ names.” Sure. But if you hear them speak, they all pass as native Britons - probably because I’m guessing the majority of them are exactly that. And if they were born and brought up in the UK they’re not going to have the lived experience of having moved here as adults. They won’t have faced the language barrier, the cultural differences, the legal complications around residency, citizenship or the settlement scheme.
The whole point of diversity is fairness and representation. Right now millions of people who pay their licence fee, their Sky subscriptions and buy the products advertised on commercial TV are simply not being represented.
I don’t think any of this is because of malice on the part of the programme producers. Based on various conversations I’ve had, I believe they have simply never thought about diversity in terms of language.
That’s not to say that there aren’t genuine obstacles. Proficiency of language, clarity of speech, a deep knowledge of the country one is reporting on. These are all non-negotiable skills. And finally, winning the trust of the audience. As I’ve said in a previous newsletter, news is about trust, and trust is tribal. Diversity in British media has undeniably improved in the past 20 years but, perhaps unsurprisingly, anyone who sounds foreign still isn’t seen as part of the tribe. Multicultural and multinational are not the same thing. Seeing language as a part of diversity will help newsrooms be more representative of their audience. It’s not easy, but it should at least be taken into consideration.
And to any budding journalist reading this who is experiencing similar obstacles, don’t be discouraged. True, there are some things you cannot change. Work on your weaknesses and try to play to your strengths. Life is a series of sliding doors but in my experience most people who have real passion (and a bit of luck) do eventually find their place. It just may not necessarily be where you expected it to be.
On a final point, this newsletter, and all my work around bilingualism, is dedicated to the memory of Valerie Savage, who was the speech specialist Sky News sent me to. She was tasked with changing my accent, but she helped me find my voice. I simply wouldn’t have made it through those years without her skill, compassion and friendship. A fine Englishwoman, she is sorely missed.
Another fantastic newsletter in which many of us, foreign journalists, are finally finding the answers to those: "Why, why and why, I don't get a job in this country?". Love your newsletter Barbara! I see myself in it every time I read it. Ángela
I admire your persistence and have sympathy with the struggles you described. Ironically, what attracted me when I discovered you on Al Jazeera English a few years ago, apart from the stunning beauty and obvious intelligence, was your impeccable English.