10 Comments

The recent AI hype is utter nonsense. And it won't be the last time. This laughable uninformed hype and airhead, unscientific fear will be cropping up every other year from now on. The way to avoid the nonsense is the usual recommendation: don't listen to motor-mouth Americans with annoying nasal accents and worthless rubbish they are trying to sell.

It is true that lots of journalists will be thrown out of work (are there any non-avatars left anyway!?) because "AI" is good at doing what the majority have always done: churn out torrents of inaccurate verbiage. I don't think I really care that much: thick, gullible, unintelligent people want to imbibe crap and will continue to do so. It's a golden age for them. Nothing can change that.

"AI" is a hype-in-an-acronym. There is no "intelligence" of any kind there: all of it, without any exception, in 2023, is "SP", Statistical Processing. This is not unimpressive (Google Translate, for example), and it can be expected that in a few years there will be some autonomous vehicles, able to handle certain situations. It will be at least 30 years before you can legally use one to go to a country pub and come back having drunk alcohol. "Intelligence" will never result from SP. Artificial Intelligence will result only from the IT field of Artificial Life and "emergent systems". It's decades and decades away.

I don't really see this specific concern about newsreaders who for some unaccountable reason want to be "anchors" in a country where they are not a native speaker. Being an anchor is showbiz. Many are called, few are chosen. Much more importantly, to my way of thinking, there are hundreds and hundreds of minority languages which are under huge threat from English, on all fronts. English is the language of the Internet, the language of the EU, the "common" lingua franca of the most populous country on Earth (India) and of the most powerful one. This pressure to learn and speak in English can only get worse, and then much worse.

Expand full comment

Hi Mike, thank you as always for raising many interesting points. The debate around AI seems to be split among experts, which is what gives me pause. I don't want to be a doomsayer and I don't know enough to call it either way, but even just listening to experts makes it clear there's a lack of consensus and that a lot of features were rolled out without any debate or scrutiny.

The anchor/news presenter issue is slightly different. My argument is that the CONTENT will still be shaped by the anglosphere and the different languages it's delivered in might mask that. But again, it all just depends on how things will unfold in future. I do find it fascinating though and want to find out more about it. And totally agree with you about the threat to minority languages.

Expand full comment

Hi Barbara. I had registered that point and agree with it wholeheartedly. Just needed to voice my rant about the preposterous hype of "AI"! I assume what you describe is happening already.

No doubt pseudo-AI (or whatever it should be called) will accelerate the process online, which is where most young people worldwide, and some not so young, get their info from.

I know you were talking of something more subtle, affecting non-Anglo-Saxon countries including those of the West, but when I think about diversity of messaging and perception, I immediately think, in 2023, of Russia and China. And in fact places like India, where not only do a large proportion of people seem happy to swallow the disinformation from the Moscow terrorist regime, but in fact a more long-standing narrative of anti-Britishness has been building, possibly not on very well-informed foundations, for decades! African and Middle Eastern news agendas also seem radically different to the Anglo-Saxon model. Even the French agendas differ hugely. And I think French people and others are likely to prove quite resilient to the willed or inadvertent insertion of creeping Anglo-Saxonisation views and attitudes. But I could well be wrong.

I don't know whether you ever look at YT "1420", where a young team ask some interesting current questions of Russians in the street. It is in pretty much equal measure fascinating and horrifying to see how far "down the rabbit hole" Russians, even young and educated, have fallen.

So I think you are probably right, but I also think there are very powerful sensitivities out there quite capable of opposing a strong resistance to the Anglo-Saxonising of thought patterns and perceptions.

Expand full comment

Barbara, your article has made me think, as all your articles do, even though I don't always agree with everything you write. So thank you, for yet another thought-provoking and eloquent piece of writing.

Before I read your article, my thoughts about AI detectors were as follows. They obviously have problems, but they're even new technology than the AI bots themselves, and can therefore be expected to have some catching up to do. I think back to the mid 1990s, when the World Wide Web was jokingly referred to as the "World-wide wait", but people could see its potential, even if they were waiting 10 seconds or more for every web page they visited to appear. AI detectors are in their infancy; and at some point in the future, they'll be more accurate than they are now, and less biased against the writings of non-native speakers.

But having read and thought about your article, I now believe this view is wrong. There will be an ongoing "arms race" between the creators of the bots and the creators of the detectors. The bot creators want to make bots whose writing is harder and harder to distinguish from human writing. The detector creators want to stymie the efforts of the bot creators. But the detector creators will always be behind the 8-ball, and will never achieve the accuracy we'd like them to. And as you point out, they will likely focus their efforts on "native writing". That means they'll always produce a product which can identify the writing of a native speaker more accurately than it can identify the writing of a non-native speaker. I don't know the answer to this problem, but I'm glad you've highlighted it.

As for the second half of your article, I have less to agree with.

Let's replace the wonderful Ms Chan with a journalist from Palestine who speaks only Arabic and Hebrew. Perhaps that journalist wishes to tell the world about the oppression that her people are suffering at the hands of the occupying power. Until recently, only the Arabic and Hebrew speaking world had access to her content. But the same technology that produced the artificially Hispanophone Melissa allows our hypothetical (but certainly oh so real) Palestinian journalist a much wider audience. If she can translate not only her message, but also her delivery, mannerisms and so on to English, Mandarin, Spanish, Hindi, and a bunch of other popular languages and cultures; then maybe the world will sit up and take notice.

Or consider maybe a man from some African country, who wants to tell the world what's going on around him, but speaks only Swahili and a few words of broken French. I want to listen to that man. I want him to appear on my screen, animatedly gesticulating, explaining in crystal clear English about the political and economic situation in his country, and how it impacts the daily life of the common people. Isn't this what international journalism is supposed to be all about?

Suddenly, new scripts don't have to be written by fluent English speakers, to be accessible to the Anglophone world - to sad, ignorant monoglots like me and so many others. Once the technology is sufficiently advanced, the narrative will literally be the thoughts of the original journalist, unencumbered by Anglophone prejudice or frames of reference. Of course, news from English speaking countries will still have English or American cultural nuances, no matter what language it's translated into; but so much "international news" happens elsewhere that we shouldn't turn our backs on.

I started watching Al-Jazeera English many years ago, for one reason only. Al-Jazeera English simply doesn't have the pro-Western bias of the news networks of New Zealand, Australia, USA and the UK. It was so refreshing to be reminded that the world doesn't revolve around USA, and important events actually happen in parts of the world where not everyone is Anglophone and pro-American. (Getting to see the inimitably lovely Ms Serra in action was a secondary reason to watch). Surely, the new technology can only make it easier for the rest of the world to remind me, and others like me, of its importance and even its very existence.

Expand full comment

Hi David, always great to get your views. I see your point that AI translations could work the other way, where 'minority' languages would have access to a global audience. I suppose I'm just sceptical about it. First of all, people follow and trust 'brands' and the biggest journalism brands still tend to be the anglophone ones. So I think it's more likely to work FROM English TO other languages. And also, language is culture and it should be adapted. For example, al jazeera arabic uses the word 'martyr' and we didn't on the English channel, because its significance in English is different to the way it's used in Arabic. The sensitivities around the issues are different too obviously. So just translating the language without 'translating the culture' could prove counter productive. But I do see that there is massive potential for good and for creating a truly global conversation. I just hope enough focus is put on the linguistic angles. Seeing as they're hardly ever even acknowldged when it comes to traditional media, I'm not optimistic.

Expand full comment

Really thoughtful post, as usual, Barbara. As a native Spanish speaker (who could probably argue he’s also a native English speaker), the dubbing of Melissa’s report was pretty stunning. It’s still a bit robotic, it could never match the lips of the reader, and the one gesture Melissa made didn’t feel connected to the Spanish words.

I’d love to see a longer clip, especially one where the anchor had a story that required more emotional variety (as opposed to a story that was just serious). Can the technology adjust to vocal changes and the emotional transitions in an anchor’s face and delivery? Also, Spanish texts are usually at least 20% longer than their English equivalents (although Spanish is generally spoken faster). Can the technology adjust its speed? If not, in this example, Melissa could have finished her reading while her Spanish clone was still talking.

Expand full comment

Thanks for your insight as a native Spanish speaker Antonio, and I totally see the point about speed and Spanish texts being longer (Italian is exactly the same! Must say, sometimes when working in Italy I miss the directness of English..). I guess what I find unsettling is that if you find Melissa's dubbing stunning now, give AI a couple of months/years and presumably it will iron out a lot of the imperfections in delivery. But the issue behind the content, and who shapes it, will remain.

Expand full comment

Love your posts! Completely agree Culture, and language, is thicker than water. And AI doesn't know all languages equally well

Expand full comment

Agreed. I'll write more about it in future but I also suspect it doesn't give equal weight to input. It's meant to learn from users, but I'd bet it prioritises English-language sources over other languages. Basically I think we need loads more research into it, and hopefully more will be coming out soon. Thank you for your comment, I'm glad you like the posts!

Expand full comment

Looking forward to the next ones, and on AI language "preferences" in particular

Expand full comment